Използвате ли дърва/въглища за отопление?

or

гласували: 191

Петият превод

Възпитаничката на университетите в Анкара и Одрин Тууче Конач преведе за първи път на турски език “История славянобългарска”. Досега първото възрожденско произведение на българската историография е превеждано на немски, полски, гръцки и френски. Редактор и консултант на турския превод на Паисиевата “История” е д-р Менент Шукриева от Шуменския университет “Константин Преславски”.

Тууче Конач е на 28 години и признава, че няма кръвна връзка с България. С България и българския език я срещнал задочно баща й, шофьор в Анкара, който я посъветвал след завършването на езиков лицей в Анкара да запише специалност в университета, по която да няма много специалисти и това да е плюс в бъдещата реализация. Тууче пък от малка харесвала чужди езици. Баба й работела в австрийското консулство в Анкара и постоянно им идвали на гости чужденци. Малкото момиченце издавало звукоподражателни думички, които в собствените и уши звучали като езика на чужденците. Така, макар и да изглежда несериозно, се запалил интересът към чуждите езици. При кандидатстването на първо място бил българският, а тъй като балът й бил много висок – приели я по първо желание.

 

Д-р Менент Шукриева и преводачката на “История славянобългарска” Тууче Конач

Тууче Конач завършила като бакалавър по български език в Анкара и се записала “Балканистика” в Тракийския университет в Одрин. Там избрала да работи по темата за “История славянобългарска” и значението й за изграждане на българската национална идентичност. А като допълнение приела предизвикателството да преведе на турски език “Историята” на Паисий. Сметнала, че щом не е правено, ще бъде нейният научен принос към българистиката и балканистиката в Турция, ще помогне за разбирането на българската история и на културния контекст на Балканите по времето, когато е живял Паисий.

“Срещнах Тууче по време на едно мое официално посещение в Тракийския университет Одрин, организирано в рамките на Споразумението за сътрудничество, подписано между двата университета. Ректорът проф. д-р Ерхан Табакоглу ни съдейства за провеждането на редица срещи, а Тууче ни придружи на всички тях.” разказа за началото на познанството си с младата българистка д-р Менент Шукриева.

“Красива, умна, мила и скромна. Това са първите ми впечатления от Тууче. Днес към тези нейни качества мога да добавя амбициозност, трудолюбие и изключителен професионализъм. Когато ми сподели за превода бях меко казано изненадана. А когато ме помоли да редактирам текста, приех без миг колебание. Това за мен беше голямо предизвикателство. Всъщност всеки преводач, за който преводът е не само работа, а хоби, любов и страст, би ме разбрал добре. Не беше лесно, но беше изключително интересно.” – описва работата по превода шуменската преподавателка.

“Искрено поздравявам Тууче за прекрасно свършената работа и й благодаря, че ме направи част от тази невероятна история – първият превод на „История славянобългарска“ на турски език.” – допълва в заключение д-р Шукриева.

Коментари

Няма коментари по темата.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *